Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin | |
M. M. Pickthall | | There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill | |
Shakir | | They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin | |
Wahiduddin Khan | | There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will contend with one another for a cup around which there is no idle talk nor accusation of sinfulness. | |
T.B.Irving | | They will compete for a cup there in which no idle talk nor any faultfinding lurks. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness. | |
Safi Kaskas | | They pass around a cup which does not lead to either idle talk, or sin. | |
Abdul Hye | | They shall pass from hand to hand a wine cup in it which shall cause no dirty, false talk in it (between them), and no sin will go around, | |
The Study Quran | | Therein they shall pass to one another a cup wherein is no idle talk, nor incitement to sin | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret | |
Abdel Haleem | | They pass around a cup which does not lead to any idle talk or sin | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin | |
Ahmed Ali | | They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin | |
Aisha Bewley | | They will pass round there a drinking cup to one another with no foolish talk and no wrong action in it. | |
Ali Ünal | | There they will pass among one another a cup wherein is (a drink inciting) no false, foolish talk nor sin | |
Ali Quli Qara'i | | There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech | |
Hamid S. Aziz | | They shall pass from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice | |
Muhammad Sarwar | | They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin | |
Shabbir Ahmed | | And therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. ('Ithm' = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential) | |
Syed Vickar Ahamed | | There they shall exchange, one with another, a (loving) cup, free of pettiness, free of all signs of impurity | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin | |
Farook Malik | | They will pass from hand to hand a cup of wine which shall cause no idle talk, nor sinful urge | |
Dr. Munir Munshey | | Avidly, they shall take from each other cups of (exotic) wine (served) in paradise. It shall not cause a foolish flustered prattle, nor will it carry an offense | |
Dr. Kamal Omar | | Therein they shall toast the cup (showing their attachment to one another); there shall be no Laghw [dirty, bad or intoxicating (-effect thereof)] therein; and nor Tasim (a sinful act) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin | |
Maududi | | They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They pass a cup to one another in there that there is nothing useless or sinful in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | There they will exchange, one with another, a cup free of nonsense, and free of harm | |
Musharraf Hussain | | A cup of wine passed around will not cause drunken uproar or a sin. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame. | |
Mohammad Shafi | | They have rounds of drinks which give rise to no nonsense, nor sin | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be passed hand to hand cups of drinks which will not intoxicate them and, therefore, they will never behave indecently or use abusive language | |
Faridul Haque | | In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin | |
Maulana Muhammad Ali | | They pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity, nor sin | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They give each other in it a cup/wine , (there is) no nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes | |
Sher Ali | | There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin | |
Rashad Khalifa | | They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They pass from one to another, a cup wherein is neither absurdity nor sin. | |
Amatul Rahman Omar | | Therein they will pass one to another a cup (of refreshing drink) which shall induce neither foul talk nor sin | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There, they will take the cups (of holy drink) by grabbing. This (holy drink of Paradise) will be free of foolish talk and sinful acts | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink) | |